TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:07:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 499《佛為阿支羅迦葉自化作苦經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 499《Phật vi/vì/vị a chi La Ca-diếp tự hóa tác khổ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,閻學新大德輸入,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,diêm học tân Đại Đức du nhập ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 499 佛為阿支羅迦葉自化作苦經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 499 Phật vi/vì/vị a chi La Ca-diếp tự hóa tác khổ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 499   No. 499 佛為阿支羅迦葉自化作苦經 Phật vi/vì/vị a chi La Ca-diếp tự hóa tác khổ Kinh     失譯     thất dịch 如是我聞。一時佛住王舍城耆闍崛山。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn 。 爾時世尊。晨朝著衣持鉢。出耆闍崛山。 nhĩ thời Thế Tôn 。thần triêu trước y trì bát 。xuất Kì-xà-Quật sơn 。 入王舍城乞食。時有阿支羅迦葉。為營小事。 nhập Vương-Xá thành khất thực 。thời hữu a chi La Ca-diếp 。vi/vì/vị doanh tiểu sự 。 出王舍城。向耆闍崛山。遙見世尊。見已詣佛所。 xuất Vương-Xá thành 。hướng Kì-xà-Quật sơn 。dao kiến Thế Tôn 。kiến dĩ nghệ Phật sở 。 白佛言。瞿曇欲有所問。寧有閑暇。 bạch Phật ngôn 。Cồ Đàm dục hữu sở vấn 。ninh hữu nhàn hạ 。 見答與不。佛告迦葉。今非論時。我今入城乞食。 kiến đáp dữ bất 。Phật cáo Ca-diếp 。kim phi luận thời 。ngã kim nhập thành khất thực 。 來還則是其時。當為汝說。第二亦如是說。 lai hoàn tức thị kỳ thời 。đương vi nhữ 。đệ nhị diệc như thị thuyết 。 第三復問。瞿曇何為我作留難。瞿曇云何有異。 đệ tam phục vấn 。Cồ Đàm hà vi/vì/vị ngã tác lưu nạn/nan 。Cồ Đàm vân hà hữu dị 。 我今欲有所問。為我解說。佛告阿支羅迦葉。 ngã kim dục hữu sở vấn 。vi/vì/vị ngã giải thuyết 。Phật cáo a chi La Ca-diếp 。 隨汝所問。阿支羅迦葉。白佛言。云何瞿曇。 tùy nhữ sở vấn 。a chi La Ca-diếp 。bạch Phật ngôn 。vân hà Cồ Đàm 。 苦自作耶。佛告迦葉。苦自作者。此是無記。 khổ tự tác da 。Phật cáo Ca-diếp 。khổ tự tác giả 。thử thị vô kí 。 迦葉復問。云何瞿曇。苦他作耶。佛告迦葉。 Ca-diếp phục vấn 。vân hà Cồ Đàm 。khổ tha tác da 。Phật cáo Ca-diếp 。 苦他作者。此亦無記。迦葉復問。 khổ tha tác giả 。thử diệc vô kí 。Ca-diếp phục vấn 。 苦自他作耶。佛告迦葉。苦自他作。此亦無記。迦葉復。 khổ tự tha tác da 。Phật cáo Ca-diếp 。khổ tự tha tác 。thử diệc vô kí 。Ca-diếp phục 。 問。云何瞿曇。苦非自非他無因作耶。 vấn 。vân hà Cồ Đàm 。khổ phi tự phi tha vô nhân tác da 。 佛告迦葉。苦非自非他無因作者。此亦無記。 Phật cáo Ca-diếp 。khổ phi tự phi tha vô nhân tác giả 。thử diệc vô kí 。 迦葉復問。瞿曇所問苦自作耶。答言無記。 Ca-diếp phục vấn 。Cồ Đàm sở vấn khổ tự tác da 。đáp ngôn vô kí 。 他作耶自他作耶。非自非他無因作耶。 tha tác da tự tha tác da 。phi tự phi tha vô nhân tác da 。 答言無記。今無此苦耶。佛告迦葉。非無此苦。 đáp ngôn vô kí 。kim vô thử khổ da 。Phật cáo Ca-diếp 。phi vô thử khổ 。 然有此苦。迦葉白佛言。善哉瞿曇。說有此苦。 nhiên hữu thử khổ 。Ca-diếp bạch Phật ngôn 。Thiện tai Cồ Đàm 。thuyết hữu thử khổ 。 為我說法。令我知苦見苦。佛告迦葉。 vi/vì/vị ngã thuyết Pháp 。lệnh ngã tri khổ kiến khổ 。Phật cáo Ca-diếp 。 若受即自受者。我應說苦自作。若他受他即受者。 nhược/nhã thọ/thụ tức tự thọ giả 。ngã ưng thuyết khổ tự tác 。nhược/nhã tha thọ/thụ tha tức thọ/thụ giả 。 是則他作若受自受受他受。 thị tắc tha tác nhược/nhã thọ/thụ tự thọ thọ/thụ tha thọ/thụ 。 復與苦者如是者自他作。我亦不說。 phục dữ khổ giả như thị giả tự tha tác 。ngã diệc bất thuyết 。 若不因自他無因而生苦者。我亦不說。離此諸邊。說其中道。 nhược/nhã bất nhân tự tha vô nhân nhi sanh khổ giả 。ngã diệc bất thuyết 。ly thử chư biên 。thuyết kỳ trung đạo 。 如來說法。此有故彼有。此起故彼起。 Như Lai thuyết Pháp 。thử hữu cố bỉ hữu 。thử khởi cố bỉ khởi 。 謂緣無明行乃至純大苦聚集。無明滅則行滅。 vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng nãi chí thuần đại khổ tụ tập 。vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt 。 乃至純大苦聚滅。佛說此經已。阿支羅迦葉。 nãi chí thuần đại khổ tụ diệt 。Phật thuyết Kinh dĩ 。a chi La Ca-diếp 。 遠塵離垢得。法眼淨。時阿支羅迦葉。見法得法。 viễn trần ly cấu đắc 。pháp nhãn tịnh 。thời a chi La Ca-diếp 。kiến Pháp đắc pháp 。 知法入法。度諸狐疑。不由他知。不因他度。 tri pháp nhập Pháp 。độ chư hồ nghi 。bất do tha tri 。bất nhân tha độ 。 於正法律。心得無畏。合掌白佛言。世尊。 ư chánh pháp luật 。tâm đắc vô úy 。hợp chưởng bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我今已度。我從今日。歸依佛歸依法歸依僧。 ngã kim dĩ độ 。ngã tùng kim nhật 。quy y Phật quy y pháp quy y tăng 。 盡形壽作優婆塞。證知我。阿支羅迦葉。 tận hình thọ tác ưu-bà-tắc 。chứng tri ngã 。a chi La Ca-diếp 。 聞佛所說。歡喜隨喜。作禮而去。時阿支羅迦葉。 văn Phật sở thuyết 。hoan hỉ tùy hỉ 。tác lễ nhi khứ 。thời a chi La Ca-diếp 。 辭世尊去。不久為護犢牸牛所觸殺。 từ Thế Tôn khứ 。bất cửu vi/vì/vị hộ độc tự ngưu sở xúc sát 。 於命終時。諸根清淨。顏色鮮白。爾時世尊。 ư mạng chung thời 。chư căn thanh tịnh 。nhan sắc tiên bạch 。nhĩ thời Thế Tôn 。 入城乞食。時有眾多比丘。亦入王舍城乞食。 nhập thành khất thực 。thời hữu chúng đa Tỳ-kheo 。diệc nhập Vương-Xá thành khất thực 。 聞有傳說。阿支羅迦葉。從世尊聞法。辭去不久。 văn hữu truyền thuyết 。a chi La Ca-diếp 。tùng Thế Tôn văn Pháp 。từ khứ bất cửu 。 為牛所觸殺。於命終時。諸根清淨。 vi/vì/vị ngưu sở xúc sát 。ư mạng chung thời 。chư căn thanh tịnh 。 顏色鮮白。諸比丘乞食已還出舉衣鉢洗足。 nhan sắc tiên bạch 。chư Tỳ-kheo khất thực dĩ hoàn xuất cử y bát tẩy túc 。 詣世尊所。稽首禮足。退座一面。白佛言。世尊。 nghệ Thế Tôn sở 。khể thủ lễ túc 。thoái tọa nhất diện 。bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我今晨朝。眾多比丘。入城乞食。 ngã kim thần triêu 。chúng đa Tỳ-kheo 。nhập thành khất thực 。 聞阿支羅迦葉從世尊聞法律。辭去不久。為護犢牛所觸殺。 văn a chi La Ca-diếp tùng Thế Tôn văn Pháp luật 。từ khứ bất cửu 。vi/vì/vị hộ độc ngưu sở xúc sát 。 於命終時。諸根清淨。顏色鮮白。 ư mạng chung thời 。chư căn thanh tịnh 。nhan sắc tiên bạch 。 世尊彼生何趣。何處受生。彼何所得。佛告諸比丘。 Thế Tôn bỉ sanh hà thú 。hà xứ/xử thọ sanh 。bỉ hà sở đắc 。Phật cáo chư Tỳ-kheo 。 彼已見法知法。次法不受於法。已般涅槃。 bỉ dĩ kiến Pháp tri Pháp 。thứ Pháp bất thọ/thụ ư Pháp 。dĩ Bát Niết Bàn 。 汝等當往供養其身。爾時世尊。為阿支羅迦葉。 nhữ đẳng đương vãng cúng dường kỳ thân 。nhĩ thời Thế Tôn 。vi/vì/vị a chi La Ca-diếp 。 受第一記。 thọ/thụ đệ nhất kí 。 佛說為阿支羅迦葉自化作苦經一卷 Phật thuyết vi/vì/vị a chi La Ca-diếp tự hóa tác khổ Kinh nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:07:16 2008 ============================================================